۱۳۹۷ چهارم اسفند - 10:24 ب.ظ

گفت و گوی موسیقایی دو تمدن کهنپیمان خازنی به فاروق جویده رسید

پیمان خازنی به فاروق جویده رسید

نوای فارس- آلبوم «جاء الرحیل» به خوانندگی هیثم نور و آهنگسازی پیمان خازنی آخرین مراحل ضبط را پشت سر می گذارد و به زودی منتشر خواهد شد.

آلبوم «جاء الرحیل» بر اساس اشعاری از فاروق جویده شاعر نامدار معاصر مصری با صدای هیثم نور-خواننده عرب زبان- و بر مبنای موسیقی ارکسترال ایرانی-عربی در حال تولید است.

این اثر که نخستین تجربه خازنی بر روی اشعار یک شاعر کلاسیک عرب(مصری) است، در نظر دارد پیوندی موسیقایی –فرهنگی میان دو تمدن کهن ایران و مصر برقرار کند.به نظر می رسد با وجود تاثیرات متقابل موسیقی ایرانی و عربی بر روی یکدیگر،این تجربه  بتواند راهگشای مناسبی برای تعامل آهنگسازان و خوانندگان ایرانی و عربی باشد.

در این اثر که بر اساس موسیقی ارکسترال  تالیف شده است سعی شده تا اصول زیبایی شناسی شعر و موسیقی عرب در دل نگرش کلان حاکم بر موسیقی ارکسترال ایرانی حل شود.

«فاروق جویدة» از شاعران معاصر مصر و متولد سال 1946 می باشد . فارغ التحصیل رشته خبرنگاری و در حال حاضر رئیس بخش فرهنگی روزنامه الاهرام است.

او از شاعران برجسته مصر و جهان عرب و صاحب آثار متعدد شعری چه در زمینه شعر کلاسیک و چه در زمینه شعر نو می باشد. او علاوه بر شعر، در نمایشنامه نویسی نیز تبحر خاصی داشت و نمایشنامه های ماندگاری خلق کرد . اشعار و نمایشنامه های فاروق جویدة به زبانهای متعددی چون انگلیسی، فرانسوی، چینی و..ترجمه شده اند.

فاروق جويده، شاعر و روزنامه نگار معاصر مصري ، در شعر خود دو مكتب متفاوت رومانتيسم و واقع گرايي را به شكل تقريباً مطلوبي پيوند داده است و شاخصه هايي از هر دو مكتب را در قصائدش جاري ساخته است؛ او به عنوان شاعر، دنيا را از منظر دنياي دروني خود مي نگرد و رابطه انسان با عالم درون، معنويات، و عواطف را به تصوير مي كشد؛ در كنار اين نگرش به عنوان يك روزنامه نگار به دنياي واقع خارج از خود و مسائل سياسي، اجتماعي و معيشتي جاري در آن مي نگرد و جايگاه انسان را در دنياي حاضر ترسيم مي كند. تا کنون بیست جلد کتاب از این شاعر چاپ شده است که شامل 13 مجموعه شعری است.

پیمان خازنی آهنگساز و نوازنده تار تا کنون نزدیک به ده اثر در عرصه موسیقی ایرانی منتشر کرده است که ازآن میان می توان به آلبوم های شوخی، پریچهره با صدای سینا سرلک، به یادمن باش با صدای سالار عقیلی و تو را ای کهن بوم و بر دوست دارم با همخوانی محسن کرامتی و نوشین طافی اشاره کرد.وی چندی پیش اثری تحت عنوان کجاست خانه باد بر روی اشعاری از فروغ فرخزاد با روایت الهام پاوه نژاد روانه ی بازار موسیقی کرد.

این اثر با تکنوازی عود حمید خوانساری و صدابرداری پیام سوری در استودیو هنر ضبط شده است.

متن شعر  و تر جمه ی آن :

جَاءَ الرَّحِيلَ حَبِيبَتِي جَاءَ الرَّحِيلَ..

ترجمه:  عشق من، هنگام رفتن و جدایی فرا رسید

لاَ تَنظُري لِلشَّمْسِ فِي أَحْزَانِهَا

ترجمه:  عشق من، به خورشید در هنگام به سر بردن در غم و اندوه هایش نگاه نکن

فَغَدَاً سَيَضحَكُ ضَوْؤُهَا بَيْنَ النَّخِيلِ

ترجمه: فردا درخشش نور آن در میان نخلستانها خواهد خندید

ولتذكُريني عِنْدَمَا يَشْتَاقُ قَلْبَكِ لِلْأَصِيلِ

ترجمه: در آن هنگام است که تو، مرا به یاد خواهی آورد چرا که من همیشه برای تو سرچشمه وجود بوده ام

وَتَعُودُ تَرُقُصُ الْأَزْهَارُ مِثْلَمَا كَانَتْ عَلَى الْغُصْنِ الْجَمِيلِ

ترجمه: و گلها در آن هنگام همانند روزهایی که بر روی شاخه ها بودند، با وزش نسیم ، دوباره رقص خود را از سر خواهند گرفت

لاَ تَدَّعِي أَنَّ الْهَوَى سَيَمُوتُ حُزْناً بَعْدَنَا

ترجمه: گمان مبر که عشق بعد از ما نیست و نابود خواهد شد

فَالْحَبُّ جَاءَ مَعَ الْوُجُودِ وَعَاشَ عَمْرًا قَبْلَنَا

ترجمه: چرا که عشق و محبت از زمان پیدایش هستی بوده و حتی قبل از ما نیز زندگی می کرده است

 

منبع : اختصاصی نوای فارس
به اشتراک بگذارید :
برچسب ها


عضویت : telegram.me/joinchat/AzEeHDus0u0ht5Y_Qi2E0Q